Ксения Каланова, выпускница Нетологии, рассказала о том, как заставить текст звучать «по-английски», если вы не носитель языка.
Вся моя жизнь связана с английским языком: школьные олимпиады, подготовка к вступительным экзаменам в вуз, пять лет на переводческом факультете, лето в США и путешествия по миру. В студенческие годы я работала письменным переводчиком, а сразу после выпуска — устным.
С тех пор как я устроилась маркетологом в международную IT-компанию, ко мне все чаще обращаются с просьбами написать или отредактировать англоязычные тексты IT-тематики.
Если бы не опыт работы переводчиком, меня такие просьбы поставили бы в ступор. Ведь мой текст увидят иностранцы — клиенты компании, руководители!
В этой статье я расскажу о том, как заставить текст звучать «по-английски», если вы не носитель языка. Для этого рассмотрим 5 основных ошибок, которых нужно остерегаться при написании текста на иностранном языке.
Писать, не изучив тему в англоязычных источниках
Обычно я не приступаю к тексту до тех пор, пока не разберусь в теме. Для этого я отправляюсь в интернет и смотрю, как о ней говорят в профессиональной англоязычной среде. Если вы неуверенно владеете английским, то советую сначала получить представление о предмете на родном языке.
Например, недавно мне поручили описать проекты в области UX/UI дизайна для портфолио компании. Чтобы ознакомиться с тематической лексикой, я посетила несколько случайных сайтов, которые отобразились на первой странице Google-поиска: dtelepathy.com, litehouse.harman.com и sixdimensions.com. Изучая сайты, я подробнее останавливалась на разделе портфолио (Our portfolio, Works или Case studies), чтобы получить представление о структуре подобных текстов.
Вот несколько полезных выражений, которые мне удалось отыскать:
- to reinvent / rethink / reimagine / redesign smb’s … tool / app
- to redesign information architecture/application structure
- to enable a consistent and device-agnostic experience
- to navigate an intuitive technology experience
- to give … a seamless experience
- we partnered with … to / we were engaged to help … / we were tasked with … / we were brought on to… / we provided architectural design leadership for …
- to conduct user interviews / online surveys / a study
- to examine app for strengths and weaknesses
- to incorporate design elements
- to develop designs elements using the brand colors
- to rework the app’s user experience with nods to other famously-addictive instant messaging apps
- an elegant and intuitive app
- to determine a set of functionality
- each bit of functionality was approved at every step by …
- fresh visual design elements
На самом деле, выписанных выражений было в четыре раза больше. Я перечислила только те, что так или иначе пригодились мне на этапе создания текста:
Выписывать потенциально полезные для будущей статьи слова лучше не по отдельности, а в контексте. При этом примеры использования не должны быть слишком длинными, иначе их обязательно захочется целиком скопировать в свою статью, что снизит ее уникальность. Идеально выписывать фразы из 3–5 слов, не считая предлоги и артикли. Лучше всего, если это будут сочетания существительного с глаголом и предлогом, существительного с прилагательным. Такие фразы легко комбинируются между собой и служат хорошей основой для составления предложений любой сложности.
Использовать инструменты машинного перевода и игнорировать словари
Только после того, как вы вникли в тему и создали собственный список профессиональных терминов, можно приступать к написанию текста. Не пишите текст сначала на русском языке, и уж тем более не переводите его с помощью сервисов машинного перевода — предпочтите им словари. В противном случае ваша статья будет страдать от буквализма.
Оригинал | Машинный перевод |
Перевод, выполненный человеком |
---|---|---|
характерные для iOS графические шаблоны | IOS-specific graphics templates |
native iOS patterns |
Машина присвоила каждому существительному ровно столько лексических единиц, сколько было в оригинале: шаблоны (какие?) характерные и графические; характерные (для чего?) для iOS.
Конечно, такая фраза будет понятна носителю языка, но привычней для него будет более ёмкий второй вариант перевода, выполненный с учётом особенностей английского языка. Во фразе, составленной человеком-переводчиком, существительное iOS стоит в препозиции и выполняет функцию прилагательного.
Кроме того, Google Translate не воспринимает экстралингвистические факторы: тематику и стиль исходного текста, культурные особенности языка перевода и так далее. Например:
Оригинал | Машинный перевод | Перевод, выполненный человеком |
---|---|---|
руководить командой архитекторов | manage a team of architects |
provide architectural design leadership to the team of engineers |
Из всех возможных вариантов перевода слова «архитектор» — architect, designer, engineer — Google Переводчик использовал самый известный.
Человек же понял, что речь идёт о проектировщиках архитектуры программного продукта, причём в контексте статьи о дизайне приложений. Отсюда во втором варианте перевода появились слова architectural, design, engineers.
Пока автопереводчики не научились перенимать образ мышления представителей разных национальностей, не стоит ждать от них профессионального перевода.
Это не означает, что слова нельзя переводить по отдельности. Все-таки думаем мы на русском языке и часто словарь является единственным источником, в котором можно найти ранее неизвестное английское соответствие. Важно, что человек, в отличие от машины, способен определить, какое слово он ищет, для какой ситуации и понять, что нашёл подходящее. Когда русско-английский словарь выдаёт от 10 и больше вариантов перевода одного и того же слова, вы можете:
- просмотреть предлагаемые варианты. Часто бывает, что вы ищете уже знакомое слово, но какое — не можете вспомнить. Когда вы цепляетесь за него взглядом, в голове что-то щёлкает и вы точно знаете: «это оно»;
- искать перевод слова с пометкой «вчт.», «комп.», «тех.» и прочее, если вы ищете термин. В таких случаях я использую словарь multitran.ru, где слова разделены на категории в зависимости от сферы использования. Кстати, этот словарь знает много устойчивых словосочетаний и идиоматических выражений;
- если слово для вас совершенно новое, ничего не остается, как перебирать варианты перевода из раздела «общее» и проверять их по толковому англоязычному словарю. На таких сайтах, как oxforddictionaries.com и dictionary.com вы найдёте толкование слов вместе с примерами использования и легко подберёте нужное для вашей ситуации. Там же можно пробежаться глазами по списку синонимов и найти уже знакомое слово, в котором вы уверены на сто процентов.
Не забывайте про сочетаемость: многие английские слова теряют свои прямые значения в идиоматических выражениях. Так, выражение from scratch переводится «с нуля, на пустом месте», хотя само по себе слово «scratch» означает царапать, чесать, рисовать каракули и так далее.
Следом за разделом «Фразы» в словаре идут фразовые глаголы. Это сочетание глагола с другими частями речи (обычно наречие или предлог), которые могут кардинально поменять смысл первоначального слова. Этимологию некоторых фразовых глаголов не под силу объяснить даже носителям языка. Тем не менее, они очень распространены в речи американцев и британцев:
- Научитесь создавать полноценные информационные продукты и решать бизнес-задачи с помощью контента
- Освоите главные навыки редактора: работу с текстом и изображениями, типографику и вёрстку, управление командой
- Три модуля на выбор — для новичков и опытных специалистов
Надеяться на словари и не проверять текст через поисковик
На этапе написания текста перед копирайтером встаёт вопрос: как абстрагироваться от родного языка и начать писать на английский манер? Сами иностранцы советуют использовать устойчивые для языка обороты речи и фразеологизмы. Найти такие конструкции нам помогут поисковые веб-сервисы, по-английски — search engines. Для поиска информации на английском языке удобнее всего использовать поисковую службу Google.
Главное отличие поисковых систем от словарей в том, что выдача результатов поиска основана на частоте запросов. Так, по мере ввода слов в строку Google-поиска, вы получаете самые распространённые сочетания с ним:
Если сомневаетесь, как использовать английское слово, введите его в строку G-поиска в разных вариациях и посмотрите, какое сочетание наберёт больше совпадений. Такой метод подойдёт при подборе глагола, прилагательного или предлога к существительному.
Удивительно, но Гугл помогает не только с сочетаемостью слов, но и с грамматикой. Например, выбрать правильное время глагола.
Безоговорочно доверять Google не стоит. Часто большое количество совпадений набирает английская фраза, которую вы никогда не услышите от носителя языка. Это происходит оттого, что поиском пользуются не только лингвисты и англоговорящие пользователи. Обезопасить себя от неточных результатов вам поможет контекст.
Не поленитесь прочитать сниппет целиком и убедиться, что слова по обе стороны искомой фразы не меняют её смысл и не разделены точкой или запятой. Когда текста на поисковой странице недостаточно, я прохожу по ссылке выдачи и с помощью комбинации Ctrl+F нахожу искомое словосочетание в контексте. Советую заодно пробежаться глазами по всему тексту, оценив его качество. Если в статье есть ошибки или в глаза бросается небрежная вёрстка, такому источнику вряд ли стоит доверять.
Чтобы не тратить время на проверку качества текста, ищите совпадения только на сайтах с доменом .com. Кроме того, значительно сократить время поиска помогут специальные операторы и инструменты поиска Google.
Кавычки и инструмент «Точное соответствие»
Помогают найти словосочетание строго в том виде, в котором вы ввели его в поисковую строку: с сохранением порядка слов, артиклей, предлогов и так далее. Это самый узкий тип соответствия, который при неаккуратном использовании приводит к недополучению информации.
Не спешите закрывать страницу с поиском, ведь негативный результат — тоже результат. С ним можно «играть», постепенно меняя по одному элементу во фразе и наблюдая, какое из изменений повлечёт за собой совпадения. Безрезультатные изменения можно возвращать назад. Главное — перепробовать как можно больше разных комбинаций.
Попробуем слово «fast» заменить на «high»:
А если использовать другой предлог:
Вернем предлог at и заменим артикль с определённого на неопределённый:
Наконец, совсем избавимся от артикля. И вуаля:
Символ * вместо неизвестного слова во фразе
Позволяет искать фразу, в которой неизвестно одно или несколько слов. Этот оператор особенно помогает, когда неизвестное слово или слово под сомнением стоит в середине фразы. С помощью * можно подбирать новые сочетания слов, которые сами по себе, возможно, никогда не пришли бы в голову.
Например, мы хотим узнать, как, кроме очевидного good или bad, можно охарактеризовать пользовательский опыт, User Experience (UX). Если просто ввести словосочетание в строку поиска, получим более двух миллионов совпадений, среди которых будут сочетания искомого слова со всеми возможными частями речи. На то, чтобы отобрать среди всех вариантов рисунок «прилагательное + UX» уйдёт полжизни.
Гораздо проще и удобнее задать контекст с помощью оператора * таким образом, чтобы пропущенное во фразе слово было прилагательным. Например: to enable a * UX.
Операторы можно комбинировать между собой, каждый раз получая более точные и креативные сочетания слов. Полный список Google-операторов можно посмотреть здесь.
Пренебрегать инструментами для проверки орфографии и пунктуации
Во многих редакторах типа MS Word существуют встроенные инструменты проверки орфографии. Однако, если их недостаточно, на помощь приходят специализированные сервисы для проверки текстов. Один из испытанных мной инструментов — grammarly.com.
Его преимущество в том, что он проверяет не только каждое слово по отдельности, но и сочетания слов. Помимо распознавания орфографических ошибок, он помогает править грамматику: пропущенные артикли, неправильные предлоги и формы местоимений, неверное время глагола.
В сервисе также сделана попытка проверки текста с точки зрения стиля. Редактор «ругается» при использовании штампов, пассивного залога, слишком длинных предложений и часто повторяющихся слов.
Похожие сервисы: Ginger, Hemingway.
Однако машинные инструменты проверки помогут лишь «причесать» ваш текст. Окончательно вычистить его от ошибок поможет редактор.
Не показывать текст носителю языка, когда есть такая возможность
Если вы работаете в крупной международной компании, у вас наверняка есть англоговорящие коллеги, которым можно показать свой текст. Возможно в вашей компании даже работают профессиональные англоязычные редакторы. Тогда вам крупно повезло. В противном случае в сети есть множество сервисов наподобие proz.com или translatorscafe.com, где за небольшие деньги фрилансеры из США или Великобритании с радостью проверят ваш текст. На английском языке такой человек называется ёмким словом proofreader.
Пользуясь редакторскими услугами, возьмите проверку терминологии, орфографии и пунктуации на себя. Ведь человек может абсолютно не разбираться в теме, о которой вы пишете. Об уровне грамотности проверяющего вы также можете ничего не знать.
К счастью, любой иностранец, вне зависимости от уровня его профессионализма, сразу заметит неудачные словосочетания и культурологические несоответствия в тексте. Наверняка многим приходилось слышать от англоязычных друзей: Sorry, this is just wrong. Попросите вашего помощника переформулировать неудачные места, чтобы они не выделялись на фоне остального текста.
Иногда помогают языковые форумы, где люди задают вопросы носителям иностранного языка касательно использования тех или иных слов, например: forum.wordreference.com или english.stackexchange.com. Как правило, на подобных форумах обитают лингвисты и профессиональные переводчики, и, если хорошенько вникнуть в их обсуждения, можно найти истину.
Выводы
Качественный англоязычный текст, написанный не носителем языка, — не миф и не плод редчайшего таланта. Это исследование, постоянная самокритика и умение ставить под вопрос первый пришедший в голову вариант.
Чтобы текст звучал «по-английски», необходимо:
- собрать собственный тематический словарь — потенциально полезные слова и выражения в контексте;
- активно работать не только с русско-английскими, но и с англоязычными толковыми словарями;
- постоянно экспериментировать с сочетаемостью английских слов, перелопачивая десятки страниц Google-поиска в поисках самых часто употребляемых фраз;
- вычитывать текст с помощью специальных инструментов на предмет грамматических и синтаксических ошибок;
- по возможности привлекать носителей языка для проверки текста на предмет лексических и культурологических несоответствий.
Используя такой подход при написании англоязычных текстов, вы перестанете ощущать, что знание английского языка работает против вас. Наоборот, ваши тексты принесут вам положительные отзывы от коллег и, возможно, карьерный рост. А эта, на первый взгляд, непосильная работа со временем станет для вас рутиной не только при написании рабочих текстов на английском языке, но и при составлении резюме, личных электронных писем и иных документов.
Мнение автора и редакции может не совпадать. Хотите написать колонку для Нетологии? Читайте наши условия публикации. Чтобы быть в курсе всех новостей и читать новые статьи, присоединяйтесь к Телеграм-каналу Нетологии.