Английский для работы на иностранном рынке: о чём не говорят в учебниках

Английский для работы на иностранном рынке: о чём не говорят в учебниках

Карьера

Основатель школы английского языка для корпоративных клиентов WES English, американский предприниматель Джаред Фирт рассказал об основных проблемах русскоязычных специалистов при общении с иностранцами.

Английский для работы на иностранном рынке: о чём не говорят в учебниках

Джаред Фирт

Основатель школы английского языка WES English

Хочу рассказать о нюансах деловой коммуникации, которые сложно найти в учебниках, и столкнуться с которыми можно только на практике. Подразумевается, что с грамматикой и словарным запасом у вас уже всё хорошо. Если английский язык — рабочий, и вы с его помощью закрываете сделки или устанавливаете партнёрские взаимоотношения, то академические знания нужно оперативно конвертировать в ежедневно применяемые умения. Поэтому поделюсь, о каких нюансах делового общения следует помнить, когда ведёшь бизнес с носителями языка или просто иностранцами.

В российских компаниях, которые продвигают свои услуги на международной арене, легко выделить два типа основных типа коммуникаций: со своими зарубежными коллегами и с клиентами и партнёрами.

Эффективность внутренних коммуникаций измеряется градусом общей атмосферы в команде, а также успешностью выполнения совместных задач в отведённый срок.

Наиболее критична для бизнеса ситуация, когда английский язык используется для общения с клиентами и партнёрами. Именно в процессе общения по телефону, лично или по электронной почте складывается представление о менеджере и компании, как о достойном, профессиональном и вызывающем доверие партнёре. И если для маркетинговых коммуникаций всегда можно нанять переводчика или агентство, чтобы привести все материалы к нужному стандарту, то продавцам и менеджерам по развитию бизнеса просто необходимо уметь убеждать и слушать на английском, оперативно реагируя на изменение ситуации.

А также не стоит недооценивать важность навыков коммуникации для менеджеров проекта и интеграторов, то есть для тех сотрудников, которые занимаются внедрением и запуском продукта или сервиса.


Трудности перевода

Считается, что основные сложности возникают при устном общении, когда помимо знаний грамматики и словарного запаса, в игру вступает произношение. И это достаточно справедливо в том смысле, что в разгар делового разговора внимание концентрируется на том, что нужно сказать и донести, и гораздо в меньшей степени на том, как.

Если вы замечали за собой огрехи в произношении английских слов, отрепетируйте, хоть даже с Google Translate Listen function, распространённые слова и конструкции вроде can’t, sheet и так далее.

Мозг носителя языка и человека, который изучал английский как иностранный, работает по-разному.

Мозг носителя языка в первую очередь воспринимает звуковое сочетание и подбирает самое подходящее толкование сказанного, исходя из звучания и потом уже из контекста разговора. Мозг тех, кто изучает второй язык, чаще всего действует по принципу сначала идентифицировать слово, мысленно его написать и только потом перевести.

Иностранцы, много и плотно работающие с русскоязычными партнёрами, знают о наиболее часто совершаемых ошибках, связанных с различием звуков в разных языках, и могут относиться снисходительно к таким ситуациям. Но не факт, что повезёт в каждом конкретном случае. Неправильно произнесённое слово или фраза может звучать обидно и даже оскорбительно, и реакция собеседника будет зависеть от его внутреннего настроя.

Всегда существуют варианты избежать использования слова, если вы чувствуете сомнения, благо английский язык тоже достаточно богатый на словоформы и синонимы. В описанных выше примерах можно использовать заменители cannot, tab или paper в зависимости от контекста.


Вежливость ничего не стоит, но приносит много

Англичане как нация оказали значительное влияние на язык, который на самом деле в современном мире считается родным для многих стран. Их ставшие легендой вежливость и хорошие манеры нашли отражение и в языке.

Исследователи сравнили, что понимают под вежливостью носители англосаксонской и русской культур. Выяснили, что для англосаксов это в первую очередь манеры и регулярное употребление слов please and thank you, в то время как русские часто закладывают в понятие вежливости более глубокие качества: это и забота о ближних, и образованность, и тактичность.

Эти различия хорошо иллюстрирует ситуация, с которой сталкиваются российские компании при работе с англоговорящими партнёрами: казалось бы, встреча прошла на ура, интересные презентации, живое общение, много комплиментов, но дальше сотрудничество не пошло. Важную роль в этом случае играет разница в восприятии — русские гораздо более скупы на комплименты и более прямы в обсуждении, поэтому часто воспринимают собеседника со своей же позиции, переоценивая его заинтересованность.

Здорово иметь дело с приятными и вежливыми партнёрами, просто нужно понимать природу происходящего и действовать сообразно ситуации. Чем больше вопросов, уточнений и встречных предложений по результатам встречи или переписки, тем более высока вероятность дальнейшего сотрудничества, чем больше комплиментов и общих фраз, тем это сотрудничество менее вероятно, просто это объясняют в не совсем привычной для русских форме.

Хороший чарт, набравший сотни тысяч публикаций в сетях, отлично помогает уловить тональность языка. Главное, воспринимайте его не буквально, как шпаргалку, а как инструмент, который настраивает вас на общение с представителем другой ментальности.

Конечно, при коммуникациях с американцами и другими представителями стран Содружества манер гораздо меньше, но тем не менее влияние английской нации на язык сохраняется. Поэтому при изучении языка для продаж и развития бизнеса важно, чтобы преподаватели подробно разбирали разницу в восприятии.

Английский для работы на иностранном рынке: о чём не говорят в учебниках Курс

Soft Skills для руководителя

Узнать больше

  • Soft Skills — универсальные личностные навыки, позволяющие легче выстраивать рабочий процесс, общаться с людьми и находить эффективные решения даже в кризисных ситуациях
  • Научитесь управлять командой и мотивировать подчинённых
  • Узнаете, как проводить конструктивные встречи и оптимизировать их количество


Что скрывается под русской суровостью

При более глубоком знакомстве с русскими, у представителей англосаксонских культур происходит вау-эффект. Внезапно открывается глубина русской души, хотя зачастую первое, а иногда и второе, и третье впечатление очень сдержанное, если не сказать негативное. Особенно это заметно в деловых коммуникациях, и связано c ментальными особенностями.

Русскоязычные бизнесмены достаточно прямолинейно выражают своё отношение, и его скорее воспринимают как отрицательное, хотя на самом деле это может не иметь ничего общего с реальностью. Конкретное «нет» или негативная оценка, выраженная более развернутым описанием, носителями культуры, менее склонной к прямому отрицанию, принимается за отрицание всей позиции или предложения и за сигнал к прекращению взаимодействия.

Это легко исправляется, если при изучении языка обращать на это внимание и добавлять в речь формы и конструкции, которые выражают негативный ответ, и сопровождая их призывом к продолжению переговоров, нацеленных на поиск устраивающего обе стороны варианта.

Например, вместо «No, that will never work» можно использовать более мягкий заход «I can see where you’re coming from. Have you thought about…?». Или в такой конструкции «Here’s what I want from you» более привычной уху англоязычного спикера будет такая фраза «I really like where this is going. Okay, let’s do this next».

Также следует учитывать, что некоторые национальности, включая русских, скорее склонны к конфронтационной модели взаимодействия, поиску решения через конфликт. Даже те, кто явно отрицают это, зачастую строят речь именно таким образом, а при переводе на английский подобная модель сохраняется в речи и вызывает недоумение с другой стороны.

Например, очень привычная форма повелительного наклонения для русскоязычного человека «Do this» или «You do this» в более корректном переводе на английский звучит как «Could you do this?».

Описанные различия не «плохие» или «хорошие», это просто разница в восприятии и разница в выражении своей позиции, которые нужно научиться учитывать при ведении бизнеса с англоязычными партнёрами. Многочисленные успехи российских компаний на международном рынке — явное подтверждение тому, что это doable.

Напоследок хотел бы отметить, что я и сам каждый день совершенствую свой русский язык, и понимаю, что всегда есть куда расти. Я учусь улавливать тон, понимать юмор и другие нюансы, которые часто имеют определяющее значение при установке деловых контактов с российскими партнёрами.

Опыт и регулярное общение в деловой среде – самый лучший способ проникнуться разностью менталитетов и научиться доносить информацию партнёрам, говорящим и думающим по-другому, в выгодной для себя форме, а регулярные занятия с носителем, помогают достигать целей быстро.


Мнение автора и редакции может не совпадать. Хотите написать колонку для Нетологии? Читайте наши условия публикации. Чтобы быть в курсе всех новостей и читать новые статьи, присоединяйтесь к Телеграм-каналу Нетологии.

Английский для работы на иностранном рынке: о чём не говорят в учебниках

Джаред Фирт

Основатель школы английского языка WES English

Оцените статью

Средняя оценка 0 / 5. Всего проголосовало 0